14 марта 2024 года в актовом зале Международного института экономики и лингвистики ИГУ прошел ежегодный литературный конкурс «Зарубежная лирика в переводе», посвященный году семьи.
Для перевода было выбрано произведение знаменитого американского поэта Эдуарда Альберта Геста «The Stick-Together Families». В конкурсе принимали участие не только студенты, изучающие английский язык по дополнительной профессиональной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», но и студенты других направлений подготовки.
Надежда Паскова, доцент кафедры европейских языков:
В этом году на наш ежегодный конкурс было представлено 12 переводов стихотворения «The Stick-Together Families» Эдгара Альберта Геста. Стихотворение состоит из 24 длинных строк с парной рифмой. Два перевода, которые услышали зрители со сцены, выделены нами как поэтические переводы. Их авторам удалось передать одновременно фактологическую, концептуальную и многослойную эстетическую информацию. При этом текст перевода представляет собой поэтическое творение.
Мы также выделили еще двух участников – за литературный перевод. Это перевод оригинала, точно передающий мысли автора, а также форму, содержание и настроение оригинала. И, несмотря на то, что в таком переводе может отсутствовать рифма, он не такой простой, как кажется, так как не исключает проблемы подбора эквивалентов и адекватных грамматических структур, показывает способность переводчика к использованию лексических и грамматических трансформаций.
Победители переводческого конкурса:
диплом I степени за поэтический авторский перевод – Иван Бажин, студент 3 курса;
диплом I степени за поэтический перевод с полным внутренним отражением оригинала – Елизавета Устюгова, студентка 3 курса;
диплом II степени за литературный перевод поэтического произведения – Эмиль Бабаев, студент 1 курса и Алина Кузмина, студентка 3 курса.
Тема семьи – международная. Семья важна для человека не зависимо от его страны и национальности, поэтому студенты-иностранцы Международного института экономики и лингвистики решили принять участие в концертной части мероприятия и рассказали о своей семье и семейных традициях своего народа.
Так, в Китае для семьи важны гармония, согласие между мужем и женой, уважение к старшим, преклонение перед матерью. Об этом рассказали Ню Цзинь, Хань Хань, Гао Хань и Дун Джихао, которые исполнили песни о семье, маме и счастливой дороге домой. О семейных монгольских национальных традициях гостей концерта познакомили студентки из Монголии, обучающиеся на подготовительном факультете, а о веселом и дружном семейном времяпрепровождении в Республике Руанда спел студент подготовительного факультета Дэвид Нкундумукиза.