Анна:
— В этом году организаторы выбрали довольно неожиданный конкурсный текст — отрывок из сказки Джулии Дональдсон “The Troll”. Человеку, далекому от перевода, может показаться, что перевод детской сказки — очень лёгкая задачка. Но это не так.
Например, мне для перевода конкурсного отрывка понадобилось найти в русском языке три пары прилагательных, которые удовлетворяли бы трем параметрам: обозначали какое-нибудь качество невкусной еды, все рифмовались между собой и начинались на одну букву в пределах своей пары. Как правило, сразу на ум ничего не приходит, так что приходится поломать голову.
В моей версии сказочные горе-пираты готовили себе еду, и каждый раз у них то рыбный суп получался «кисловат» и «костноват», то рыбный пирог — «сыроват» и «склизковат». И подобных головоломок в сказке — масса! Сложность детской сказки в том, что она должна быть одновременно и очень простой, чтобы не утомить ребёнка, и невероятно изобретательной, чтобы увлечь его. Язык автора — и, как следствие, переводчика — должен быть богатым и ярким, но при этом абсолютно прозрачным для понимания. Кроме того, не стоит забывать, что сказки для ребёнка — это ещё и инструмент изучения родного языка и мира вокруг. В общем, очень много исходных условий и очень большая ответственность перед юными читателями. Настоящий вызов для переводчика! Но как раз за этот постоянный творческий вызов я и люблю перевод. И я очень благодарна своим преподавателям за то, что они подарили мне это счастье перевода и дарят его каждый год новым поколениям студентов.