/ru/news/2021/details/news-id8806
Об участии в школе перевода СПбГУ
26 января 2021
MIEL_perevod_012021

Преподаватели кафедры европейских языков Международного института экономики и лингвистики ИГУ приняли участие в работе II Зимней школы перевода, прошедшей онлайн 22-23 января. Организатором школы выступил факультет иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета.

Школа перевода объединила около 800 человек, занимающихся переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений: студенты, начинающие и уже опытные переводчики, работающие в различных сферах, руководители агентств, преподаватели. Своим опытом делились специалисты, имеющие колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности, ведущие переводчики-практики, работающие с первыми лицами государств, в крупнейших международных организациях и современных переводческих компаниях.

Участники обсудили такие темы, как работа дипломатического переводчика на мероприятиях государственного уровня с официальными лицами, устный последовательный перевод, автоматизированный перевод и постредактирование, юридический перевод, будущее устного перевода в условиях фриланса, синхронный перевод, типичные ошибки переводчиков и многие другие.

Доклады, тренинги и мастер-классы вызывали огромный интерес и отклик у слушателей. По словам участников от ИГУ, на это повлияли не только темы, но и личности спикеров, среди которых были такие мэтры профессии как Павел Палажченко (переводчик, политический аналитик, автор книг и публикаций, долгое время работавший с Михаилом Горбачевым и Эдуардом Шеварднадзе), Николай Боровский (переводчик-синхронист в ООН, ОБСЕ, МВФ, Всемирном банке, НАТО, Еврокомиссии, Европарламенте, ВОЗ и других международных организациях), Андрей Фалалеев (член Международной ассоциации переводчиков конференций, преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований, практикующий синхронист), Виктор Прокофьев (был личным переводчиком Михаила Горбачева, Бориса Ельцина, Виктора Черномырдина, Эдуарда Шеварднадзе, переводил Ричарду Никсону, Рональду Рейгану, Джорджу Бушу-старшему, Биллу Клинтону, Маргарет Тэтчер).

Отзывы преподавателей кафедры европейских языков Международного института экономики и лингвистики ИГУ:

Людмила Григорова, доцент кафедры:

— Зимняя школа СПбГУ оставила самые приятные впечатления. Причин тому несколько. Прежде всего, это «звёздный» состав мэтров-практиков российского переводоведения высочайшего уровня. Нам подарили исключительную возможность не только услышать об их взглядах на перевод в целом, но и принять участие в реальном тренинге с бесценными комментариями в режиме реального времени. Другое несомненное преимущество — серьезный комплексный подход к освещению темы. Работу переводчика рассмотрели всесторонне в комплексе аспектов: лингвистическом, методическом, финансовом и др. Все лекции-тренинги были тщательно подобраны в соответствии с тематикой мероприятия. Не было ни одного нерелевантного внетематического выступления, чем, к сожалению, регулярно грешат столичные мероприятия. Также отмечу, что такое масштабное мероприятие было очень четко организовано в полном соответствии с заявленной программой.

Ирина Пашкова, доцент кафедры:

Повышение квалификации в рамках масштабных мероприятий II Зимней школы перевода СПбГУ оставило потрясающие впечатления. Организаторам мероприятия и докладчикам удалось создать глубокое наполнение, атмосферу невероятной заинтересованности и живых дискуссий по представленным темам. В каждой лекции и мастер-классе было очень много полезной и ценной информации, так необходимой  в преподавательской деятельности. Несомненно, мероприятия такого формата способствуют мотивации развития своих личностно-профессиональных качеств, а также расширяют лингвокультурологический кругозор.

Надежда Паскова, доцент кафедры:

— Программа была очень насыщенной и по-настоящему интересной. Было приятно отметить, что мы, как говорится, в теме — идем правильным путем при преподавании нашим студентам теории и практики перевода, учим их справляться с такими же трудностями в переводе, обращая особое внимание на двучленные и многочленные атрибутивные словосочетания, лексические и грамматические трансформации. И, конечно же, как после любого продуктивного обучения на программе повышения квалификации, уже хочется применить что-нибудь новое на занятиях со своими студентами.

Управление информационной политики ИГУ
Телефон: 521-971