ИГУ Программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» МИЭЛ ИГУ — 20 лет
/ru/news/2020/details/news-id8727
Программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» МИЭЛ ИГУ — 20 лет
22 декабря 2020
MIEL_red_diplom

В этом году программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая реализуется в Международном институте экономики и лингвистики ИГУ, исполнилось 20 лет. За это время состоялось 16 выпусков, а это (точно подсчитано) 1792 специалиста, получившие новые знания.

Отметим, что перевод всегда присутствовал в учебных программах неязыковых вузов по дисциплине «Иностранный язык», но только как средство контроля и один из приемов обучения языку. В 1997 году «настоящий подарок» студентам неязыковых вузов сделало Министерство образования Российской Федерации (приказ № 1435 от 04.07.1997 г.) — возможность получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», подтвержденной дипломом о дополнительном (к высшему) образовании. Такой диплом в сочетании с дипломом об основном высшем образовании значительно расширяет спектр возможного трудоустройства не только на российском, но и на международном рынке труда.

Тогда в Иркутском государственном университете началась кропотливая работа профессорско-преподавательского состава по подготовке учебных программ, разработке авторских курсов преподавания экономического английского, китайского, корейского, японского, немецкого и французского языков для студентов неязыкового вуза. В скором времени — 10 ноября 2000 года — Международный институт экономики и лингвистики ИГУ одним из первых вузов Иркутска получил разрешение на осуществление подготовки специалистов такого рода.

В то же время в ИГУ был разработан уникальный способ сочетания основного профессионального образования по направлениям подготовки «Экономика», «Торговое дело», «Товароведение» и дополнительного. Во-первых, это возможность быть включенным в сетку общего расписания без утомительных вечерних занятий по дополнительной квалификации. Во-вторых, это полная интеграция учебных планов по основным и дополнительным программам. В-третьих, это возможности прохождения стажировок в вузах-партнерах с изучением смежных экономических дисциплин на иностранном языке.

Сейчас при поступлении в МИЭЛ ИГУ многие родители задают одни и те же вопросы: «Что подразумевает фраза «переводчик в сфере профессиональной коммуникации?», «Что входит в объем знаний, умений и навыков переводчика такой квалификации?». Так вот, профессиональная компетентность переводчика текстов по экономической специальности выпускника МИЭЛ это:

  • хорошая языковая подготовка по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский, французский, немецкий);
  • владение широким словарным запасом по профессиональной тематике;
  • владение грамматическими навыками, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении;
  • специалист, владеющий экономическими знаниями, способный квалифицированно применить их на иностранном языке;
  • эксперт, знающий лингвистические маркеры социальных отношений разных языков и культур и умеющий варьировать их;
  • профессионал, имеющий чувство ответственности за точность и адекватность переводимой информации, умеющий хранить тайну, готовый к профессиональному самосовершенствованию и самообучению, умеющий ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях.

Можно перечислить огромное количество характеристик выпускника, но ничего не заменит впечатлений самих выпускников о периоде обучения и о применении полученных знаний на практике.

Дарья Вахрушева (выпуск 2014 г., китайский язык), аспирантка Ляонинского университета по специальности «Международная торговля»:

— Когда нужно было выбирать, куда идти учиться, не пришлось долго думать, и я пошла в МИЭЛ ИГУ. Очень сильно заинтересовала программа двух дипломов и перспектива учиться за границей. В Китай я влюбилась еще в детстве, но не хотелось ограничиваться только изучением языка, а в МИЭЛ ИГУ я могла изучать китайский язык с экономическим уклоном. На данный момент я имею два российских диплома, закончила магистратуру в Китае и на следующий год заканчиваю аспирантуру. И это все экономика на китайском языке. Ездить на выставки в роли переводчика не составляет труда. Кстати, сейчас я также являюсь помощником в деканате Ляонинского университета.

Анна Рудых (выпуск 2015 г., английский язык), финансовый менеджер ЗАО «Эвалар»:

У нас была программа двойного дипломирования: экономика и английский язык. За четыре года я подняла свой уровень владения языком с А2 до В2-С1. Сдала Ielts с первого раза на 6,5 баллов. Благодаря этому сертификату смогла поступить в магистратуру Финансового университета при правительстве РФ на бюджет.

Татьяна Черноусова (выпуск 2016, английский язык), менеджер «Тойота Центр Иркутск»:

— Педагогический состав очень опытный и компетентный в своем деле, в то же время они всегда готовы помочь и поделиться своим опытом. По данному направлению изучаются не только основные понятия и разделы английского языка, организовываются выездные и творческие мероприятия, но также проводится подготовка к международным экзаменам. Помимо того, что здесь я получила диплом переводчика в 2016 году, я также владею международным сертификатом PTE уровня B2, подтверждающим уровень владения языком. В настоящее время этот диплом дает мне большое преимущество при устройстве на работу педагогом английского языка. Я очень рада, что в свое время выбрала именно это направление в МИЭЛ ИГУ для своего перспективного будущего.

Жозефина Каетано (выпуск 2020 г, корейский язык), сотрудник международной компании ООО «А9 Системс»:

— Время, проведенное в университете — один из ярких и важных моментов в жизни и отличная возможность для приобретения навыков, которые работодатель учитывает при приеме на работу. На протяжении учебы преподаватели дают необходимую базу знаний для реализации амбиций студентов, а параллельное изучение языков помогает развиваться как квалифицированным международным специалистам. Полученные мной за время учебы знания бизнес-процессов, графического дизайна и двух иностранных языков (английского и корейского) стали решающими факторами при трудоустройстве на должность ассистента в отделе продаж международной компании ООО «А9 Системс».

Однако это не все. В большинстве случаев при приеме на работу на нас смотрят как на личность, и если мы интересные, трудолюбивые и, самое главное, перспективные специалисты, тогда нам открыты многие дороги, а для этого необходимо иметь опыт: в работе, в исследованиях, в коммуникациях и организации. МИЭЛ ИГУ предоставляет такие возможности. И я безумно рада, что мне удалось привнести их в свою жизнь.

Алина Черткова (выпуск 2020 г., китайский язык), магистрантка Даляньского университета иностранных языков:

— На протяжении четырех лет нас, можно сказать, в тандеме обучали русские преподаватели и преподаватели-носители языка, что, по моему мнению, является лучшим решением при изучении китайского. Нас учили не только языку, но и культуре народа, что очень важно. Более того, МИЭЛ ИГУ предоставил нам возможность окунуться в среду китайского языка — это стажировки в Китае. Тогда я выбрала город Чаньчунь (полугодовая стажировка) и должна сказать, что это были прекрасные полгода, которые оставили много незабываемых воспоминаний и позволили повысить уровень китайского. На данный момент я продолжаю совершенствовать свой китайский, обучаясь по гранту в Даляньском университете иностранных языков.

Управление информационной политики ИГУ
Телефон: 521-971