ИГУ - Новости - Иностранный как родной Иностранный как родной
/ru/news/2014/details/news-id1112
Иностранный как родной
26 марта 2014
vecher_zarub_poezii_MIEL_2014_03

Студенты факультета славянских языков и литературы университета Южной Калифорнии (США) стали гостями вечера «Зарубежная поэзия в переводе», который прошел в Международном институте экономики и лингвистики Иркутского государственного университета.

Американские студенты приезжали знакомиться с образовательными возможностями кафедры русского языка и методики преподавания МИЭЛ. Поэтому, специально для зарубежных гостей, в начале вечера  заместитель директора института по учебной работе, завкафедрой русского языка и методики преподавания Елена Крайнова провела презентацию образовательных программ кафедры. Затем, знакомство плавно перетекло в поэтический вечер.

В этом году темой, вдохновившей иркутских студентов на создание авторских переводов с английского, французского и немецкого языков, стала таинственная и заманчивая красота природы. В своих работах все студенты показали высокий уровень владения иностранным языком и творческий подход. Выбрать лучших было непросто. По словам американцев, их очень удивил уровень представленных знаний. 

– Просто поразительно насколько хорошо ребята знают биографии зарубежных поэтов и историю создания произведений! Причем, это не единственный их талант. На мой взгляд, они отлично владеют языками и профессионально исполняют в оригинале песни и декламируют стихи, – отметила студентка университета Южной Калифорнии Эрика Браун.

Кстати, визит американцев дал дополнительную возможность иркутским студентам попрактиковаться в общении с носителями языка. Они попробовали себя в роли переводчиков-синхронистов, объясняя гостям происходящее на сцене, а позже, во время прогулки по городу, применили полученные в институте знания, рассказывая о достопримечательностях Иркутска.

Итоги конкурса «Зарубежная поэзия в переводе»

Дипломы первой степени

- Анна Гейн – лучший авторский перевод текста песни «What a Wonderful World» Луи Армстронга и за лучший авторский перевод стихотворения «Stopping by Woods on a Snowy Evening» Роберта Фроста

- Марина Ковалева – лучший авторский перевод стихотворения «Das Mädchen aus der Fremde» Фридриха Шиллера

- Ирина Самсонова – лучший авторский перевод текста песни «Tombe la neige» Сальваторе Адамо

Дипломы второй степени

- Виктория Максимова – авторский перевод стихотворения «Stopping by Woods on a Snowy Evening» Роберта Фроста

- Юлия Сыроватская – лучший авторский перевод текста песни «Tombe la neige» Сальваторе Адамо

- Анна Филиппова, Иннокентий Ташлыков, Ирина Какаулина – авторский перевод стихотворения «Das Mädchen aus der Fremde» Фридриха Шиллера

Дипломы третьей степени

- Анна Короленко, Анастасия Шкенда – авторский перевод стихотворения «Stopping by Woods on a Snowy Evening» Роберта Фроста

- Виктория Лобкова – лучший авторский перевод текста песни «Tombe la neige» Сальваторе Адамо

Максим Арзаев
Управление информационной политики ИГУ
Телефон: 20-23-25