/ru/news/2022/details/news-id2022
Вызов для переводчика
18 мая 2022

Студенты ИГУ направления перевод и переводоведение продемонстрировали высокое владение профессиональными компетенциями в области перевода, заняв призовые места во всероссийских конкурсах по переводу.

Первое и третье места конкурса переводов, проведенного Оренбургским государственным университетом, заняла студентка 3-го курса направления подготовки перевод и переводоведение (английский-немецкий языки) Екатерина Удачина. Первое место — в номинации «Перевод научно-популярного текста», третье — в номинации «Перевод маркетингового текста».

udachine_kat

Екатерина:

— Тексты, которые были предоставлены в качестве конкурсного задания, оказались очень интересными как с лингвистической точки зрения, так и по своему содержанию. Мне доставило огромное удовольствие искать дополнительную информацию, размышлять над необходимыми переводческими трансформациями и просто чувствовать себя настоящим переводчиком, работающим с текстами разной направленности.

Второе место XXII Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu заняла студентка магистратуры, старший делопроизводитель кафедры перевода и переводоведения  Анна Мосеева. Представительница ИГУ стала призером в номинации «Художественный перевод с английского языка на русский язык» раздела конкурса «Английский».

mois_an

Анна:

— В этом году организаторы выбрали довольно неожиданный конкурсный текст — отрывок из сказки Джулии Дональдсон “The Troll”. Человеку, далекому от перевода, может показаться, что перевод детской сказки — очень лёгкая задачка. Но это не так.

Например, мне для перевода конкурсного отрывка понадобилось найти в русском языке три пары прилагательных, которые удовлетворяли бы трем параметрам: обозначали какое-нибудь качество невкусной еды, все рифмовались между собой и начинались на одну букву в пределах своей пары. Как правило, сразу на ум ничего не приходит, так что приходится поломать голову.

В моей версии сказочные горе-пираты готовили себе еду, и каждый раз у них то рыбный суп получался «кисловат» и «костноват», то рыбный пирог — «сыроват» и «склизковат». И подобных головоломок в сказке — масса! Сложность детской сказки в том, что она должна быть одновременно и очень простой, чтобы не утомить ребёнка, и невероятно изобретательной, чтобы увлечь его. Язык автора — и, как следствие, переводчика — должен быть богатым и ярким, но при этом абсолютно прозрачным для понимания. Кроме того, не стоит забывать, что сказки для ребёнка — это ещё и инструмент изучения родного языка и мира вокруг. В общем, очень много исходных условий и очень большая ответственность перед юными читателями. Настоящий вызов для переводчика! Но как раз за этот постоянный творческий вызов я и люблю перевод. И я очень благодарна своим преподавателям за то, что они подарили мне это счастье перевода и дарят его каждый год новым поколениям студентов.

Управление информационной политики ИГУ
Телефон: 521-971